La custode della Luna
The keeper of the Moon
La luna, un disco pallido e perfetto, saliva lenta nel cielo. Tuffava bagliori argentei sull’erba alta, creando un mare mosso di ombre e luci. Antonella camminava, i piedi affondavano nel verde umido. Ogni passo rilasciava un sospiro leggero dal prato. L’aria della sera portava il profumo dolce della terra bagnata e di fiori sconosciuti. Il vento, un sussurro costante, le accarezzava i capelli sciolti sulla schiena, un brivido freddo sulla pelle. Lei non sentiva il freddo. Guardava la luna, così grande, così vicina.
The moon, a pale and perfect disk, rose slowly in the sky. It plunged silvery flashes onto the tall grass, creating a rough sea of shadows and lights. Antonella walked, her feet sinking into the damp green. Every step released a light sigh from the meadow. The evening air carried the sweet scent of wet earth and unknown flowers. The wind, a constant whisper, caressed her loose hair on her back, a cold shiver on her skin. She didn’t feel the cold. She looked at the moon, so big, so close.
“Sempre uguale,” mormorò, la voce quasi un soffio. “Tu sì, sempre uguale.”
“Always the same,” she murmured, her voice almost a breath. “You are, always the same.”
Un lungo stelo d’erba le sfiorò la guancia. Lei lo prese tra le dita, lo strinse. Il suo cuore era un peso, un sasso freddo. Ogni anno, la stessa luna piena di fine estate. Ogni anno, lei qui.
A long blade of grass brushed her cheek. She took it between her fingers, squeezed it. Her heart was a weight, a cold stone. Every year, the same late summer full moon. Every year, she was here.
“Pensavo che un giorno sarebbe stato diverso,” disse, rilasciando lo stelo. Cadde nel buio. “Pensavo che un giorno non sarei più venuta.”
“I thought that one day it would be different,” she said, releasing the blade. It fell into the dark. “I thought that one day I wouldn’t come anymore.”
Un piccolo grillo iniziò il suo canto, un suono meccanico e ripetitivo. Poi un altro, e un altro ancora. Il prato si riempiva di piccole voci. Antonella si fermò. Chiuse gli occhi. L’odore dell’erba fresca le entrava nei polmoni. Quando li riaprì, una lacrima le scendeva sulla tempia, fredda.
A small cricket began its song, a mechanical and repetitive sound. Then another, and yet another. The meadow was filling with little voices. Antonella stopped. She closed her eyes. The smell of fresh grass entered her lungs. When she opened them again, a tear was rolling down her temple, cold.
“Non è cambiato niente,” sussurrò. “Solo io sono più stanca.”
“Nothing has changed,” she whispered. “Only I am more tired.”
Si sentiva così piccola sotto quel cielo immenso. Il vento le scompigliava la frangia. Le sue mani si strinsero. Sentiva il bisogno di parlare, anche se non c’era nessuno.
She felt so small under that immense sky. The wind ruffled her bangs. Her hands clenched. She felt the need to speak, even if there was no one there.
“Ricordo quando venivamo qui,” iniziò, la voce roca. “Tu correvi, ridevi. Io cercavo di prenderti.”
“I remember when we used to come here,” she began, her voice hoarse. “You would run, laugh. I would try to catch you.”
Un sorriso triste le mosse le labbra. Il ricordo era nitido. Il prato non era così buio allora. C’era sempre una luce, anche di notte.
A sad smile moved her lips. The memory was sharp. The meadow wasn’t so dark then. There was always a light, even at night.
“Dicevi che la luna ci guardava,” continuò, la sua mano si sollevò verso il cielo. “Che era la nostra amica silenziosa.”
“You used to say the moon was watching us,” she continued, her hand rising toward the sky. “That it was our silent friend.”
Il fruscio dell’erba rispose. Il vento si fece più forte, quasi un abbraccio. Antonella si sentì un po’ meno sola.
The rustle of the grass answered. The wind grew stronger, almost like an embrace. Antonella felt a little less alone.
“Eri così pieno di sogni,” disse, un nodo alla gola. “Il mondo era un posto grande e bello per te.”
“You were so full of dreams,” she said, a lump in her throat. “The world was a big and beautiful place for you.”
Lei camminava di nuovo, i suoi passi lenti, incerti. L’erba le arrivava alle ginocchia. Sentiva il contatto delle foglie sul vestito. Era un vestito leggero, scuro.
She was walking again, her steps slow, uncertain. The grass reached her knees. She felt the touch of the leaves on her dress. It was a light, dark dress.
“Io avevo paura,” ammise. “Paura di tutto. Di perderti, di non essere abbastanza.”
“I was afraid,” she admitted. “Afraid of everything. Of losing you, of not being enough.”
La luna brillava più forte ora, un faro nel nero. Le nuvole, lunghe strisce grigie, passavano veloci davanti al suo volto, come pensieri fugaci.
The moon shone brighter now, a beacon in the black. The clouds, long gray streaks, passed quickly in front of its face, like fleeting thoughts.
“Tu mi dicevi: ‘Antonella, non pensare troppo. Vivi!’” La sua voce si spezzò. “Come posso vivere senza te?”
“You would tell me: ‘Antonella, don’t think too much. Live!’” Her voice broke. “How can I live without you?”
Si sedette lentamente sull’erba, le gambe incrociate. Il freddo della terra le penetrava i vestiti. Non le importava. Guardava il cielo, come se potesse trovarlo lì, tra le stelle.
She sat slowly on the grass, legs crossed. The cold of the earth penetrated her clothes. She didn’t care. She looked at the sky, as if she could find him there, among the stars.
“Non ho saputo proteggerti,” la sua voce era un lamento. “Non abbastanza.”
“I didn’t know how to protect you,” her voice was a lament. “Not enough.”
Un piccolo gufo ruppe il silenzio, il suo richiamo malinconico si sparse nell’aria. Antonella lo ascoltò. Sembrava capire il suo dolore.
A small owl broke the silence, its melancholy call spreading through the air. Antonella listened to it. It seemed to understand her pain.
“Ogni notte, la stessa domanda,” continuò, i suoi occhi lucidi. “Ho fatto bene? Ho fatto male?”
“Every night, the same question,” she continued, her eyes glistening. “Did I do right? Did I do wrong?”
Il vento portava via le sue parole, le disperdeva nel vasto campo. Le sembrava che il prato stesso respirasse con lei, un gigante silenzioso.
The wind carried her words away, scattering them in the vast field. It seemed to her that the meadow itself was breathing with her, a silent giant.
“Promettemmo di non lasciarci mai,” disse, la sua mano si posò sul cuore. “Non ricordi? Qui, sotto questa luna.”
“We promised never to leave each other,” she said, her hand resting on her heart. “Don’t you remember? Here, under this moon.”
La promessa era chiara nella sua mente, le parole risuonavano come se fossero state dette ieri. Erano bambini allora, pieni di speranze semplici.
The promise was clear in her mind, the words echoing as if they had been spoken yesterday. They were children then, full of simple hopes.
“Ma la vita non è una favola,” sospirò. “La vita è difficile. A volte è crudele.”
“But life is not a fairy tale,” she sighed. “Life is hard. Sometimes it is cruel.”
Un brivido la percorse, non per il freddo. Era il ricordo del giorno in cui tutto era cambiato. Il sole era alto, non la luna. Il prato era verde brillante, non blu scuro.
A shiver ran through her, not from the cold. It was the memory of the day when everything had changed. The sun was high, not the moon. The meadow was bright green, not dark blue.
“Mi manchi,” la sua voce era appena udibile. “Mi manchi ogni giorno. Ogni ora.”
“I miss you,” her voice was barely audible. “I miss you every day. Every hour.”
Si sdraiò sull’erba, il viso rivolto verso la luna. Le stelle erano milioni di piccoli occhi che la guardavano. Erano così tante, così lontane.
She lay down on the grass, her face turned toward the moon. The stars were millions of little eyes watching her. There were so many, so far away.
“Mi chiedo dove sei,” disse piano. “Se mi vedi. Se senti le mie parole.”
“I wonder where you are,” she said softly. “If you see me. If you hear my words.”
Il vento le sussurrò qualcosa all’orecchio, un suono indistinto, come se il prato le rispondesse. Lei chiuse gli occhi di nuovo. Immaginò le sue braccia intorno a sé.
The wind whispered something in her ear, an indistinct sound, as if the meadow were answering her. She closed her eyes again. She imagined his arms around her.
“Non voglio dimenticare,” mormorò. “Non posso.”
“I don’t want to forget,” she murmured. “I can’t.”
La memoria era un tesoro fragile. Aveva paura di perderlo, di vederlo svanire come la nebbia del mattino.
Memory was a fragile treasure. She was afraid of losing it, of seeing it vanish like the morning mist.
“Ogni passo qui è un passo nel passato,” continuò. “Ogni filo d’erba un ricordo.”
“Every step here is a step into the past,” she continued. “Every blade of grass a memory.”
Sentiva l’odore della terra, il tocco fresco dell’erba contro la pelle. Ogni dettaglio era importante.
She smelled the scent of the earth, the cool touch of the grass against her skin. Every detail was important.
“Eri il mio tutto,” disse. “Il mio sole. La mia luna.”
“You were my everything,” she said. “My sun. My moon.”
Il pensiero la colpì, forte. La luna era lì, grande e piena. Ma era una luna fredda, non il sole caldo che lui era stato per lei.
The thought hit her, hard. The moon was there, large and full. But it was a cold moon, not the warm sun he had been for her.
“Forse devo lasciarti andare,” ammise, una nuova lacrima le bagnò la guancia. “Ma come si fa?”
“Maybe I have to let you go,” she admitted, a new tear wetting her cheek. “But how do you do that?”
Era una domanda senza risposta. Come si lascia andare una parte di sé? Un pezzo del proprio cuore?
It was an unanswered question. How do you let go of a part of yourself? A piece of your own heart?
“L’amore non finisce, vero?” chiese, alzandosi lentamente. I suoi vestiti erano bagnati d’umido. “Cambia forma, forse. Ma non finisce.”
“Love doesn’t end, right?” she asked, rising slowly. Her clothes were damp with moisture. “It changes shape, maybe. But it doesn’t end.”
Il vento le sollevò i capelli, un velo scuro intorno al suo viso. Lei iniziò a camminare di nuovo, ma questa volta, i suoi passi erano più decisi.
The wind lifted her hair, a dark veil around her face. She began to walk again, but this time, her steps were more decisive.
“Devo trovare un modo,” disse. “Un modo per vivere con questo. Per sorridere di nuovo.”
“I have to find a way,” she said. “A way to live with this. To smile again.”
Non era facile. Il dolore era una parte di lei, una compagna fedele. Ma forse, pensò, poteva esserci spazio anche per altro.
It wasn’t easy. The pain was a part of her, a faithful companion. But maybe, she thought, there could be room for something else too.
“Tu volevi che fossi felice,” sussurrò. “Me lo dicevi sempre.”
“You wanted me to be happy,” she whispered. “You used to tell me that all the time.”
Il gufo richiamò di nuovo, più vicino questa volta. Antonella lo guardò. I suoi occhi brillavano nel buio. Sembrava un messaggero.
The owl called again, closer this time. Antonella looked at it. Its eyes shone in the dark. It seemed like a messenger.
“E se non ci riesco?” chiese.
“And what if I can’t?” she asked.
Il vento rispose, un lungo sospiro nel prato. Lei si fermò, si voltò verso la luna. La sua luce la avvolgeva.
The wind answered, a long sigh in the meadow. She stopped, turned toward the moon. Its light enveloped her.
“Devo provare,” disse, la voce più ferma. “Per te. Per me.”
“I have to try,” she said, her voice steadier. “For you. For me.”
Un piccolo fiore selvatico, bianco, spuntava dall’erba. Lei si chinò, lo raccolse con delicatezza. I petali erano morbidi, il profumo tenue.
A small wild flower, white, sprouted from the grass. She bent down, picked it delicately. The petals were soft, the scent faint.
“Questo fiore,” disse, stringendolo. “È piccolo. Ma è forte.”
“This flower,” she said, holding it tight. “It’s small. But it’s strong.”
Il fiore aveva resistito al vento, al freddo della notte. Era lì, vivo.
The flower had resisted the wind, the cold of the night. It was there, alive.
“Anche io posso essere forte,” continuò. “Non devo essere come l’erba che si piega. Posso essere come il fiore che resiste.”
“I can be strong too,” she continued. “I don’t have to be like the grass that bends. I can be like the flower that resists.”
Il suo sguardo si fece meno triste, più risoluto. Non era un addio. Era una promessa.
Her gaze became less sad, more resolute. It wasn’t a goodbye. It was a promise.
“Non ti dimenticherò mai,” disse, guardando la luna. “Ma la mia vita deve continuare. E tu sarai sempre una parte di essa.”
“I will never forget you,” she said, looking at the moon. “But my life must go on. And you will always be a part of it.”
Antonella respirò profondamente. L’aria era ancora fredda, ma ora sentiva anche il profumo dell’alba che si avvicinava, sottile, promettente. Il cielo all’orizzonte iniziava a schiarirsi, una striscia di rosa e arancio. La luna, ancora alta, sembrava un po’ meno solitaria.
Antonella breathed deeply. The air was still cold, but now she also smelled the scent of the approaching dawn, subtle, promising. The sky on the horizon began to lighten, a streak of pink and orange. The moon, still high, seemed a little less lonely.
“Grazie,” sussurrò. “Per tutto.”
“Thank you,” she whispered. “For everything.”
Lei si voltò, il fiore bianco stretto nella mano. Cominciò a camminare verso casa, lasciandosi alle spalle il prato, il vento, la luna piena. Il suo cuore era ancora pesante, ma ora c’era una piccola, nuova luce. Un piccolo fiore di speranza. Il fruscio dell’erba sembrava accompagnarla, non più un lamento, ma un addio gentile.
She turned, the white flower clutched in her hand. She began to walk toward home, leaving behind the meadow, the wind, the full moon. Her heart was still heavy, but now there was a little, new light. A little flower of hope. The rustle of the grass seemed to accompany her, no longer a lament, but a gentle goodbye.











