Italian Pocket Tales
Italian Pocket Tales
La lettera dimenticata [A1-A2]
0:00
-11:34

La lettera dimenticata [A1-A2]

The forgotten letter

La lettera di dimenticata

The forgotten letter

È tardi. La casa è silenziosa. Alice è nel suo salotto. Ha trent’anni e lavora in una biblioteca. Le piace leggere. È una notte fredda di dicembre. Fuori, non c’è nessuno.
It is late. The house is silent. Alice is in her living room. She is thirty years old and works in a library. She likes to read. It is a cold December night. Outside, there is no one.

Alice ha un vecchio libro. È un libro di suo nonno. Il libro è grande e ha una copertina marrone. È molto vecchio. Alice si siede sul divano. Apre il libro per la prima volta.
Alice has an old book. It is her grandfather’s book. The book is large and has a brown cover. It is very old. Alice sits on the sofa. She opens the book for the first time.

La luce della luna entra dalla grande finestra. La luce è bianca e fredda. Illumina il tavolo e il divano. Alice sfoglia le pagine del libro. Vede una cosa in mezzo alle pagine. È una busta gialla. È piccola e vecchia, come il libro. “Cosa è questa?” pensa Alice.
The moonlight comes in through the large window. The light is white and cold. It illuminates the table and the sofa. Alice flips through the pages of the book. She sees something between the pages. It is a yellow envelope. It is small and old, like the book. “What is this?” Alice thinks.

Prende la busta. Non c’è un nome scritto sopra. La busta è sigillata. Alice è un po’ nervosa. Chi ha messo la busta lì? Alice rompe il sigillo con attenzione. Dentro, c’è solo un foglio di carta. Alice legge. La scrittura è elegante e antica.
She takes the envelope. There is no name written on it. The envelope is sealed. Alice is a little nervous. Who put the envelope there? Alice carefully breaks the seal. Inside, there is only a sheet of paper. Alice reads. The writing is elegant and ancient.

“Per la persona che legge questo, prendi la vecchia chiave. La chiave è nella scatola verde, sotto il letto, nella camera degli ospiti.” Niente data. Niente firma. Solo queste poche righe. Alice si alza. La camera degli ospiti è in fondo al corridoio. Alice accende la luce.
For the person reading this, take the old key. The key is in the green box, under the bed, in the guest room.” No date. No signature. Only these few lines. Alice gets up. The guest room is at the end of the hallway. Alice turns on the light.

Si abbassa e guarda sotto il letto. Vede una scatola di metallo. È verde scuro. Alice torna in cucina. Prende la chiave piccola e arrugginita. Prova la chiave nel foro della scatola verde. Click. La chiave gira.
She leans down and looks under the bed. She sees a metal box. It is dark green. Alice goes back to the kitchen. She takes the small, rusty key. She tries the key in the hole of the green box. Click. The key turns.

Alice apre la scatola. Non ci sono gioielli. Non ci sono soldi. C’è una fotografia. È una foto in bianco e nero, molto vecchia. Nella foto, ci sono due persone: suo nonno da giovane e una donna sconosciuta. Si tengono per mano. Sotto la foto, il nonno ha scritto: “Sarà sempre il nostro segreto. Addio, Milano.”
Alice opens the box. There are no jewels. There is no money. There is a photograph. It is a very old black and white photo. In the photo, there are two people: her grandfather as a young man and an unknown woman. They are holding hands. Under the photo, her grandfather wrote: “It will always be our secret. Goodbye, Milan.”

Alice gira la foto. C’è una data e un nome scritti a matita: “Estate 1965. Per sempre tua, Elèna.” “Elèna,” sussurra Alice. Suo nonno aveva un segreto? Alice esamina la scatola. Sotto la foto, c’è un anello semplice, d’argento. L’anello ha una piccola incisione: “G & E – 7°”.
Alice turns the photo over. There is a date and a name written in pencil: “Summer 1965. Forever yours, Elèna.” “Elèna,” Alice whispers. Did her grandfather have a secret? Alice examines the box. Under the photo, there is a simple silver ring. The ring has a small engraving: “G & E – 7°”.

Alice ricorda. Suo nonno aveva un vecchio amico a Milano, un amico che faceva il falegname. Alice chiama sua madre. La madre risponde: “Ah, sì! Fausto! Abitava in un palazzo con sette piani. Ma è morto anni fa, cara.” Sette piani. Il numero 7.
Alice remembers. Her grandfather had an old friend in Milan, a friend who was a carpenter. Alice calls her mother. Her mother answers: “Ah, yes! Fausto! He lived in a seven-story building. But he died years ago, dear.” Seven floors. The number 7.

Alice va alla sua auto. Deve andare a Milano. Alice arriva a Milano nel pomeriggio. Trova il palazzo. Suona un campanello. Una donna apre, si chiama Marta. “Il signor Fausto è morto. Ma io sono sua figlia. Entra, per favore.”
Alice goes to her car. She must go to Milan. Alice arrives in Milan in the afternoon. She finds the building. She rings a doorbell. A woman opens; her name is Marta. “Mr. Fausto is dead. But I am his daughter. Come in, please.”

Alice parla con Marta. “Marta, mio nonno era amico di tuo padre. Ho trovato una foto con una donna, Elèna.” Marta sorride. “Elèna! La musa! Sapevo che un giorno qualcuno avrebbe cercato Elèna.” Marta spiega: “Elèna non era la moglie di tuo nonno. Era la sua passione. Lavoravano insieme.”
Alice talks to Marta. “Marta, my grandfather was your father’s friend. I found a photo with a woman, Elèna.” Marta smiles. “Elèna! The muse! I knew that one day someone would look for Elèna.” Marta explains: “Elèna was not your grandfather’s wife. She was his passion. They worked together.”

“Giorgio e Elèna erano artisti. Facevano piccole sculture con legno e metallo,” dice Marta. Marta accompagna Alice al settimo piano. È un atelier pieno di luce e colori. Marta dice: “Tuo nonno e Elèna si amavano. Ma tuo nonno ha scelto la famiglia. Però, ogni anno, tornava a Milano per lavorare e amare Elèna. Era la sua seconda vita.”
Giorgio and Elèna were artists. They made small sculptures with wood and metal,” Marta says. Marta accompanies Alice to the seventh floor. It is a studio full of light and colors. Marta says: “Your grandfather and Elèna loved each other. But your grandfather chose his family. However, every year, he returned to Milan to work and love Elèna. It was his second life.”

Marta aggiunge: “Quando tuo nonno ha scritto ‘Addio, Milano’ era quando ha capito che Elèna era malata. Non poteva più tornare.” Marta prende una scultura. È un piccolo albero fatto di metallo arrugginito e legno lucido. “Questo è l’ultimo regalo di Elèna per tuo nonno,” dice Marta. “Elèna è morta due anni dopo. Lui non l’ha mai aperto.”
Marta adds: “When your grandfather wrote ‘Goodbye, Milan,’ it was when he realized that Elèna was ill. He could no longer return.” Marta takes a sculpture. It is a small tree made of rusty metal and polished wood. “This is Elèna’s last gift for your grandfather,” Marta says. “Elèna died two years later. He never opened it.”

Alice apre la scultura. Dentro, c’è una lettera. La scrittura è quella di Elèna. “A Giorgio, mio amore. Non piangere. Un giorno, la vita ci darà una seconda chance. E non dimenticare: la vera arte è amare. Ti amo. La tua Elèna.”
Alice opens the sculpture. Inside, there is a letter. The handwriting is Elèna’s. “To Giorgio, my love. Do not cry. One day, life will give us a second chance. And do not forget: the true art is to love. I love you. Your Elèna.”

Alice torna a casa. La sera dopo, Alice mette la scultura sul tavolo in salotto. La luce della luna entra e illumina la scultura. E Alice sorride. Ha trovato un pezzo importante della sua storia.
Alice returns home. The next evening, Alice puts the sculpture on the living room table. The moonlight comes in and illuminates the sculpture. And Alice smiles. She has found an important piece of her story.


Subscribe now to get your FREE Italian Short Stories PDF delivered instantly! Plus, join Italian Pocket Tales to learn the language through weekly italian tales and bilingual transcripts.

Discussion about this episode

User's avatar

Ready for more?