Italian Pocket Tales
Italian Pocket Tales
Un gatto nella notte [A1-A2]
0:00
-14:18

Un gatto nella notte [A1-A2]

A cat in the night

Un gatto nella notte

A cat in the night

La notte era calma e silenziosa. La luna piena illuminava le strade di un piccolo paese tra le colline. Le case erano chiuse, le finestre spente. Solo una luce restava accesa al secondo piano di un edificio antico. Marco era seduto al tavolo della cucina. Viveva da solo e lavorava da casa. Amava il silenzio, ma quella sera sentiva una strana inquietudine.
The night was calm and silent. The full moon lit the streets of a small village among the hills. The houses were closed, the windows dark. Only one light was still on on the second floor of an old building. Marco was sitting at the kitchen table. He lived alone and worked from home. He loved silence, but that evening he felt a strange uneasiness.

Si alzò per bere un bicchiere d’acqua e guardò fuori dalla finestra. Nel giardino vide un gatto nero. Era fermo sotto un albero e non si muoveva. I suoi occhi gialli brillavano nella luce della luna. Marco non era superstizioso, ma quel gatto gli dava una sensazione particolare.
He stood up to drink a glass of water and looked out the window. In the garden he saw a black cat. It was standing under a tree and did not move. Its yellow eyes shone in the moonlight. Marco was not superstitious, but that cat gave him a strange feeling.

Il giorno dopo il gatto era ancora lì. La mattina era seduto vicino al cancello. Non sembrava randagio. Il pelo era pulito e il corpo elegante. Quando Marco uscì, il gatto lo guardò fisso senza scappare.
The next day the cat was still there. In the morning it was sitting near the gate. It did not look like a stray. Its fur was clean and its body elegant. When Marco went outside, the cat looked at him without running away.

Nei giorni seguenti il gatto tornò ogni sera alla stessa ora. Marco iniziò ad aspettarlo. Preparava una piccola ciotola con del cibo e si sedeva in giardino. Il gatto mangiava con calma e poi restava vicino a lui. Un giorno sfiorò la sua mano con la testa.
In the following days the cat came back every evening at the same time. Marco started to wait for it. He prepared a small bowl of food and sat in the garden. The cat ate calmly and then stayed near him. One day it gently touched his hand with its head.

Quel gesto semplice aprì un ricordo. Molti anni prima Marco aveva avuto un gatto nero che si chiamava Ombra. Era il gatto di Elena, sua moglie. Ombra dormiva sul divano e si sedeva sempre tra loro. Dopo il divorzio, Ombra era rimasto con Elena.
That simple gesture opened a memory. Many years before, Marco had had a black cat called Ombra. It was the cat of Elena, his wife. Ombra slept on the sofa and always sat between them. After the divorce, Ombra stayed with Elena.

Marco ricordò anche le parole di Elena: “Non mi ascolti più.” Lui lavorava molto e parlava poco. Non aveva capito che il silenzio può diventare distanza. L’amore non finisce in un giorno solo. Finisce poco alla volta.
Marco also remembered Elena’s words: “You don’t listen to me anymore.” He worked a lot and spoke little. He did not understand that silence can become distance. Love does not end in one day. It ends little by little.

Una sera il gatto entrò in casa. Camminò lentamente nelle stanze e si fermò davanti alla camera da letto. Poi saltò sul letto, nello stesso punto dove dormiva Ombra. Marco sentì il cuore battere forte.
One evening the cat entered the house. It walked slowly through the rooms and stopped in front of the bedroom. Then it jumped onto the bed, in the same place where Ombra used to sleep. Marco felt his heart beating fast.

Quella notte Marco sognò Elena. Nel sogno lei era seduta in cucina e lo guardava in silenzio. Lui voleva parlare, ma non trovava le parole. Si svegliò con una sensazione di vuoto. Il gatto era ancora lì, accanto a lui.
That night Marco dreamed of Elena. In the dream she was sitting in the kitchen and looking at him in silence. He wanted to speak, but he could not find the words. He woke up with a feeling of emptiness. The cat was still there, next to him.

Il giorno dopo il telefono squillò. Era un numero sconosciuto. Marco rispose con esitazione. “Marco?” disse una voce femminile. Era Elena.
The next day the phone rang. It was an unknown number. Marco answered with hesitation. “Marco?” said a female voice. It was Elena.

Parlarono dopo tanto tempo. Elena disse che Ombra era morto la settimana prima. “Fino all’ultimo giorno guardava la porta,” spiegò. “Come se aspettasse qualcuno.”
They spoke after a long time. Elena said that Ombra had died the week before. “Until the last day he looked at the door,” she explained. “As if he was waiting for someone.”

Marco guardò il gatto nero davanti a lui. “C’è un gatto qui,” disse piano. “È arrivato poco tempo fa.” Dall’altra parte del telefono ci fu un lungo silenzio.
Marco looked at the black cat in front of him. “There is a cat here,” he said softly. “It arrived not long ago.” On the other side of the phone there was a long silence.

Parlarono dei loro errori. Marco disse che aveva paura di non essere capace di amare bene. Elena disse che anche lei aveva smesso di parlare troppo presto. Non era una conversazione perfetta, ma era sincera.
They talked about their mistakes. Marco said he was afraid of not being able to love well. Elena said that she had also stopped talking too soon. It was not a perfect conversation, but it was sincere.

Quando la chiamata finì, Marco si voltò verso il divano. Il gatto nero non c’era più. La porta era chiusa. Le finestre erano chiuse. Il gatto era sparito.
When the call ended, Marco turned toward the sofa. The black cat was no longer there. The door was closed. The windows were closed. The cat had disappeared.

Marco uscì in giardino. La luna illuminava ancora l’albero. Non c’era nessuno. Restò fermo a lungo, in silenzio. Non sapeva se il gatto era stato un caso o qualcosa di più.
Marco went out into the garden. The moon still lit the tree. No one was there. He stood still for a long time, in silence. He did not know if the cat had been a coincidence or something more.

Il giorno dopo chiamò Elena. Non voleva più aspettare. Non voleva più restare in silenzio. Non sapeva cosa sarebbe successo, ma sapeva una cosa: alcune presenze arrivano per farci capire che è tempo di cambiare.
The next day he called Elena. He did not want to wait anymore. He did not want to stay silent anymore. He did not know what would happen, but he knew one thing: some presences arrive to help us understand that it is time to change.


Subscribe now to get your FREE Italian Short Stories PDF delivered instantly! Plus, join Italian Pocket Tales to learn the language through weekly italian tales and bilingual transcripts.

Discussion about this episode

User's avatar

Ready for more?